 |
1967
My first ship - Destroyer HMCS
Gatineau
Naval Diver Training |
1967
Mon premier navire - Destroyer NCSM
Gatineau
Formation de plongeur naval |
 |
Destroyer HMCS
Gatineau
Finally At Sea !!! |
Destroyer NCSM
Gatineau
Enfin en mer !!! |
 |
After a few months working at Naval
Radio Station NRS Newport Corner, I finally received the news in late December
1966 that I was going to sea. My order was to report to destroyer HMCS GATINEAU
(DDE-236) of the Fifth Canadian
Submarine Squadron. At last ! My first ship and my first posting to
sea. The GATINEAU at the time was the best submarine hunter in the Fleet.
|
Après quelques
mois de travail à la station de radio navale SRN Newport Corner, j'ai
finalement appris, fin décembre 1966, que j'allais en mer. Mon ordre
était de me présenter au destroyer NCSM GATINEAU (DDE-236) du cinquième
escadron sous-marin canadien. Enfin ! Mon premier navire et ma première
affectation en mer. Le GATINEAU était à l'époque le meilleur chasseur de
sous-marins de la flotte. |
I spent Christmas 1966 and New Year 1967 at
the boarding house where I was living, located at the corner of Stannus Street
and Gray Street in Windsor, Nova Scotia. On Wednesday morning 4 January 1967, I
packed my kit bag, said goodbye to Mrs Whalen and to my friends, and headed for Halifax.
|
J'ai passé Noël 1966 et le
Nouvel An 1967 à la pension où j'habitais, située au coin des rues
Stannus et Grey à Windsor, en Nouvelle-Écosse. Le mercredi matin 4
janvier 1967, j'ai fait ma valise, dit au revoir à Mme Whalen et à mes
amis et je me suis dirigé vers Halifax. |
I remember it was a cold
morning and water vapours were hovering over Halifax harbour as I proceeded
to Jetty 4 and climbed the gangway of HMCS GATINEAU. After reporting to the
ship's office, I was soon put to work in loading supplies onboard because the ship
was getting ready to depart for Exercise Maple Spring in the Caribbeans.
|
Je me souviens que c'était un
matin froid et que des vapeurs d'eau planaient sur le port d'Halifax
alors que je me dirigeais vers la jetée 4 et que je montais la
passerelle du NCSM GATINEAU. Après m'être présenté au bureau du navire,
j'ai rapidement été mis au travail pour charger du ravitaillement à bord
car le navire s'apprêtait à partir pour l'exercice Maple Spring dans les
Caraïbes.
|
 |
HMCS Gatineau |
NCSM Gatineau |
 |
The Gatineau departed Halifax
two days later and headed south. The ice that covered
some parts of the ship soon melted as we entered the warm Gulf Stream within 24
hours of departure. The next two months were spent in sunshine as the ship operated in
the Caribbeans with frequent stops at Roosevelt Roads and San Juan, Puerto Rico.
We finally headed home and arrived back in Halifax on a warm spring morning.
|
Le Gatineau a quitté
Halifax deux jours plus tard et s'est dirigé vers le sud. La glace qui
recouvrait certaines parties du navire a rapidement fondu lorsque nous
sommes entrés dans le Gulf Stream chaud dans les 24 heures suivant le
départ. Les deux mois suivants furent passés au soleil alors que le
navire opérait dans les Caraïbes avec des arrêts fréquents à Roosevelt
Roads et à San Juan, Porto Rico. Nous sommes finalement rentrés chez
nous et sommes revenus à Halifax par une chaude matinée de printemps.
|
 |
Ships Diver (SCUBA) Training
|
Formation de plongeur naval (SCUBA) |

|
Upon returning to Canada in March
1967, HMCS GATINEAU spent a few weeks tied up in Halifax and then operated off the coast of Nova Scotia.
I took advantage of this period in home port to become a Ships Diver (SCUBA).
The course lasted 6 weeks and was taken at HMCS Granby on the Dartmouth side of
Halifax harbour. Over 60 sailors started the course but only 9 completed and
passed the course. At least 15 to 20 sailors quit within the first
week of the course because they were out of shape and could not take
the physical part of the course. Many others quit when masking tape
was added to cover the face mask in order to simulate a night dive. The final straw came for
many when it was time to actually train in the harbour late at night and in the
dark at the bottom of the harbour.
|
De retour au Canada en
mars 1967, le NCSM GATINEAU a passé quelques semaines à Halifax, puis a
opéré au large des côtes de la Nouvelle-Écosse. J'ai profité de cette
période au port d'attache pour devenir plongeur naval (SCUBA). Le cours
a duré 6 semaines et a été donné au NCSM Granby du côté de Dartmouth du
port d'Halifax. Plus de 60 marins ont commencé le cours, mais seulement
9 ont réussi et terminé le cours. Au moins 15 à 20 marins ont
abandonné dès la première semaine du cours parce qu'ils
n'étaient pas en forme physique et ne pouvaient pas suivre la partie physique du
cours. Beaucoup d'autres ont abandonné lorsque du ruban adhésif a été
utilisé pour couvrir le masque facial afin de simuler une plongée de nuit.
Quand ce fut le temps de plonger pour le vrai dans l'obscurité
de la nuit au fond de la baie du port d'Halifax, plusieurs autres
ont abandonné.
|
Each morning started with a 3 mile
run and then a dive and a swim on your back in the cold water of Halifax harbour.
All we had on were a suit, hood and flippers (no air bottles). The purpose of
the morning swim was to train your legs to provide
maximum propulsion using flippers (legs straight and no bending at the knees). We normally swam from the ship, up
the harbour to Shannon Park, and then back to the ship. We used a dry suit for
the first two weeks and then we switched to a wet suit for the remainder of the
course.
|
Chaque matin a commencé
par une course de 3 milles, puis une plongée et une baignade sur le dos
dans l'eau froide du port de Halifax. Tout ce que nous avions, c'était
un costume, une capuche et des palmes (pas de bouteilles d'air). Le but
de la baignade matinale était d'entraîner vos jambes pour fournir une
propulsion maximale à l'aide de palmes (jambes droites et pas de flexion
des genoux). Nous nagions normalement depuis le bateau, remontons le
port jusqu'à Shannon Park, puis revenons au bateau. Nous avons utilisé
une combinaison étanche pendant les deux premières semaines, puis nous
sommes passés à une combinaison étanche pour le reste du parcours. |
As soon as we had returned from the 3 mile run, we had only a few
minutes to get ready for the swim.
This did not create any problem with the wet suit but it was another matter with
the dry suit because help from someone was needed to put on the neck piece which
made the suit "dry". When time was up, we had to jump in the water even if the dry
suit's neck piece was not in place, which meant that cold water would enter the
suit and the swim would be very uncomfortable.
|
Dès que nous sommes
revenus de la course de 3 milles, nous n'avons eu que quelques minutes
pour nous préparer pour la baignade. Cela ne posait aucun problème avec
la combinaison étanche mais c'était une autre affaire avec la
combinaison étanche car l'aide de quelqu'un était nécessaire pour mettre
la pièce de cou qui rendait la combinaison «sèche». Lorsque le temps
était écoulé, nous devions sauter dans l'eau même si le col de la
combinaison étanche n'était pas en place, ce qui signifiait que de l'eau
froide entrait dans la combinaison et que la baignade serait très
inconfortable. |
As for the jump itself, it was
made from the forecastle (fo'c'sle) of HMCS Granby. I did the jump in my own way
by climbing over the railing, stepping on one of the lines tying the ship to the
jetty, hanging upside down from the line and diving into the harbour head first while
yelling "SCUBA". (not a good way for a diver to enter water but we did
not carry any air bottles for the morning swim so it was OK to go in head
first although there was a possibility to hit floating debris or floating ice if
not careful).
|
Quant au saut lui-même,
il a été fait à partir du gaillard d'avant (fo'c'sle) du NCSM Granby.
J'ai fait le saut à ma manière en grimpant par-dessus la balustrade, en
marchant sur l'une des lignes qui attachaient le navire à la jetée, en
me suspendant à l'envers de la ligne et en plongeant dans la tête du
port en criant "SCUBA". (ce n'est pas un bon moyen pour un plongeur
d'entrer dans l'eau mais nous n'avons pas transporté de bouteilles d'air
pour la baignade du matin, donc c'était correct d'y aller la tête la
première bien qu'il y ait une possibilité de heurter des débris
flottants ou de la glace flottante si ce n'est pas prudent). |
Being a Ships Diver in the Navy is
not a full time job. It is something you do in addition to your main trade which in
my case was "RADIOMAN". Ships Divers were used on occasions to perform
special tasks in the water or underwater. The two main tasks were the search for mines under ships
and assisting in rescue
missions at sea. In rescue missions, the diver would jump in the water with a
horse collar attached to a rope and would swim to the victims while a boat was
being launched over the side of the ship. If the diver arrived at the victim first, he would
slip the horse collar over the victim's head and under the arms, and the victim
would then be pulled onboard the ship.
|
Être plongeur dans la
marine n'est pas un travail à plein temps. C'est quelque chose que vous
faites en plus de votre métier principal qui dans mon cas était
"RADIOMAN". Navires Des plongeurs ont été utilisés à l'occasion pour
effectuer des tâches spéciales dans l'eau ou sous l'eau. Les deux tâches
principales étaient la recherche de mines sous les navires et
l'assistance aux missions de sauvetage en mer. Dans les missions de
sauvetage, le plongeur sautait dans l'eau avec un collier de cheval
attaché à une corde et nageait vers les victimes pendant qu'un bateau
était lancé sur le côté du navire. Si le plongeur arrivait le premier à
la victime, il glissait le collier du cheval sur la tête et sous les
bras de la victime, et la victime serait alors tirée à bord du navire. |
A big part of the course was spent
in learning the various search techniques for mines under a ship and not missing
any area during the search, from the water line down to the keel and back up to
the water line on the
other side; and the entire length of the ship from forward to aft of the ship.
Some search techniques involved multiple divers while other search techniques
could be perform with only one or two divers. If there were mines, they had to
be found, even in total darkness. But we also learned to work
underwater and to perform many tasks in light and in darkness.
|
Une grande partie du
cours a été consacrée à l'apprentissage des différentes techniques de
recherche de mines sous un navire et à ne manquer aucune zone pendant la
recherche, de la ligne de flottaison jusqu'à la quille et de retour
jusqu'à la ligne de flottaison de l'autre côté; et toute la longueur du
navire de l'avant à l'arrière du navire. Certaines techniques de
recherche impliquaient plusieurs plongeurs tandis que d'autres
techniques de recherche pouvaient être exécutées avec seulement un ou
deux plongeurs. S'il y avait des mines, il fallait les trouver, même
dans l'obscurité totale. Mais nous avons également appris à travailler
sous l'eau et à effectuer de nombreuses tâches dans la lumière et dans
l'obscurité. |
I remember being asked to cut a chain at the bottom of the harbour
using a chisel and a hammer; or to
take a 4x4 piece of wood with a saw, to bring it to the bottom and to return to
the surface with the piece of wood cut in two. The challenge was not only to cut the
wood; it was also to bring the piece of wood to the bottom and to secure it so you
can cut it while preventing it from floating back to the surface. I finally
succeeded in bringing the piece of wood to the bottom by putting it
between my legs and pulling myself down to the bottom using a chain under the
wharf. Once I had secured the piece of wood under rocks, I started cutting and all was going well
until the piece let go and suddenly took off for the surface with the saw stuck
in it. So I had to go up and bring everything back to the bottom so I could
finish the task. Performing these tasks were important since there were
possibilities that, as Ships Divers, we could be asked to participate in special
operations if required.
|
Je me souviens qu'on m'a
demandé de couper une chaîne au bas du port à l'aide d'un ciseau et d'un
marteau; ou prendre un morceau de bois 4x4 avec une scie, l'amener au
fond et revenir à la surface avec le morceau de bois coupé en deux. Le
défi n'était pas seulement de couper le bois; il s'agissait aussi
d'amener le morceau de bois vers le bas et de le fixer pour pouvoir le
couper tout en l'empêchant de remonter à la surface. J'ai finalement
réussi à amener le morceau de bois vers le bas en le mettant entre mes
jambes et en me tirant vers le bas à l'aide d'une chaîne sous le quai.
Une fois que j'ai fixé le morceau de bois sous les rochers, j'ai
commencé à couper et tout allait bien jusqu'à ce que le morceau lâche et
décolle soudainement pour la surface avec la scie coincée dedans. J'ai
donc dû remonter et tout ramener au fond pour pouvoir terminer la tâche.
L'exécution de ces tâches était importante car il y avait des
possibilités que, en tant que plongeurs de navires, nous pourrions être
invités à participer à des opérations spéciales si nécessaire. |
At the end of the 6-week Ships
Divers course, two of the 9 sailors who completed the course were invited to
become Clearance Divers (Hard Hats) and I was one of them. I was very proud to
have received this invitation but some serious thinking was required before
deciding what to do. First of all, a clearance diver is a full time trade. By
accepting the invitation, I would have to abandon my trade of Radioman and the
exciting world of radio communications. On the other hand, becoming a clearance
diver would be quite a challenge and an honour. A clearance diver is a naval
specialist and a deep sea diver who regularly use explosives underwater. They
can be used to remove obstructions in harbours and shipping channels as well as
to perform dangerous naval underwater work such as removing unexploded ordnance
or working on shipwrecks at depth exceeding 200 feet. After a few days of
reflexion, I finally decided to refuse the invitation and to remain a
"RADIOMAN".
|
À la fin du cours de 6
semaines Ships Divers, deux des 9 marins qui ont terminé le cours ont
été invités à devenir Clearance Divers (Hard Hats) et j'étais l'un
d'entre eux. J'étais très fier d'avoir reçu cette invitation mais une
réflexion sérieuse était nécessaire avant de décider quoi faire. Tout
d'abord, un plongeur en liquidation est un métier à plein temps. En
acceptant l'invitation, je devrais abandonner mon métier de Radioman et
le monde passionnant des radiocommunications. D'un autre côté, devenir
plongeur de dégagement serait un défi et un honneur. Un plongeur de
déminage est un spécialiste naval et un plongeur en haute mer qui
utilise régulièrement des explosifs sous l'eau. Ils peuvent être
utilisés pour éliminer les obstructions dans les ports et les chenaux de
navigation ainsi que pour effectuer des travaux navals sous-marins
dangereux tels que l'enlèvement des munitions non explosées ou le
travail sur des épaves à une profondeur de plus de 200 pieds. Après
quelques jours de réflexion, j'ai finalement décidé de refuser
l'invitation et de rester "RADIOMAN". |
This decision had an impact in my future. I had spent
over 45 years in the wireless and radio communication field when I retire on 29
July 2011. However, to this day, I wonder what my career would have been
like if I had become a Clearance Diver back in 1967. Some of my shipmates who
became Clearance Divers eventually had exciting careers in the Navy as well as
in the private sector, mostly in bridge and oil rig construction.
|
Cette décision a eu un
impact sur mon avenir. J'avais passé plus de 45 ans dans le domaine des
communications sans fil et radio lorsque j'ai pris ma retraite le 29
juillet 2011. Cependant, à ce jour, je me demande ce qu'aurait été ma
carrière si j'étais devenu Clearance Diver en 1967. Certains de mes Les
camarades qui sont devenus des plongeurs en déminage ont finalement eu
des carrières passionnantes dans la marine ainsi que dans le secteur
privé, principalement dans la construction de ponts et de plates-formes
pétrolières. |
 |
Photo above
Nine sailors graduated from Ship's
Diver Course 3/67
I am the first one from the left in the front row. |
Photo ci-haut
Neuf marins diplômés du Ship's Diver Course 3/67
Je suis le premier à gauche au premier rang. |
Because scuba diving was a part-time
trade, it was something we did occasionally in addition to our main trade. Ways
had to be found to keep up and exercise our diving skills whenever possible. One
way was to go scuba diving on weekends. If a Diving Officer accompanied us and
signed our diving log, we could claim diving pay which at the time was 6¢ per
minute. An average dive,
including time on the surface and underwater, lasted about 2 hours. So we could
make some extra money while having fun !
|
Parce que la plongée
sous-marine était un métier à temps partiel, c'était quelque chose que
nous faisions occasionnellement en plus de notre métier principal. Il
fallait trouver des moyens de maintenir et d'exercer nos compétences en
plongée autant que possible. Une façon était de faire de la plongée sous-marine
le week-end. Si un agent de plongée nous accompagnait et signait notre
carnet de plongée, nous pourrions réclamer une indemnité de plongée qui
était à l'époque de 6 ¢ la minute. Une plongée moyenne, incluant le
temps en surface et sous l'eau, a duré environ 2 heures. Nous pourrions
donc gagner un peu plus d'argent tout en nous amusant! |
I remember diving in Halifax Harbour
where the most common things we found on the bottom were paint cans discarded by
ships over the years. We could also find full sets of dishes including plates,
cups, bowls, etc... The most common cup I found was the famous coffee mug from
the U.S. Navy. We could also find old beer bottles going back to the 19th
century and other artifacts buried among thrash on the bottom. One of our
favorite diving activity was to volunteer for the inspection of yachts. I spent
many weekends checking the bottom of yachts over at the Armdale Yacht Club. I
also dove in many coves along the south shore and eastern shore of Nova Scotia,
as well as in Pictou Harbour were we went looking for cases of rum which had
been thrown overboard before a RCMP raid. The water was very muddy and
visibility was nil, so we never found the rum.
|
Je me souviens de la
plongée dans le port d'Halifax où les objets les plus courants que nous
avons trouvés au fond étaient des pots de peinture jetés par les navires
au fil des ans. On pouvait également trouver des ensembles complets de
plats comprenant des assiettes, des tasses, des bols, etc ... La tasse
la plus courante que j'ai trouvée était la célèbre tasse à café de la
marine américaine. Nous pourrions également trouver de vieilles
bouteilles de bière datant du 19ème siècle et d'autres artefacts enfouis
parmi les déchets au fond. L'une de nos activités de plongée préférées
était de se porter volontaire pour l'inspection des yachts. J'ai passé
de nombreux week-ends à vérifier le fond des yachts à l'Armdale Yacht
Club. J'ai également plongé dans de nombreuses criques le long de la
rive sud et de la côte est de la Nouvelle-Écosse, ainsi que dans le port
de Pictou où nous sommes allés à la recherche de caisses de rhum qui
avaient été jetées par-dessus bord avant un raid de la GRC. L'eau était
très boueuse et la visibilité était nulle, nous n'avons donc jamais
trouvé le rhum. |
But some of the best diving I had
was in the water off the Bahamas, Puerto Rico, the Virgin Islands and Barbados.
|
Mais certaines des
meilleures plongées que j'ai eues étaient dans l'eau au large des
Bahamas, de Porto Rico, des îles Vierges et de la Barbade. |
 |
Naval Assembly - June 1967
|
Revue navale - Juin 1967
|
 |
1967 was Canada's centennial year. One of the major event
that took place in Halifax was the Naval Assembly from 28 June to 3 July 1967.
The entire fleet was reviewed and many warships and submarines from all over the
world came to Halifax for this event. More precisely, 40 warships from 16
countries participated in the Naval Assembly. It was impressive to see all those warships lined up in Halifax Harbour and Bedford
Basin, attached to buoys and covered with flags. HMCS GATINEAU was tied up in
the middle of the harbour during the assembly and the ship's company
participated in many events including a march of all sailors through the streets
of Halifax with the sound of Heart of Oak filling the air. The next 7 photos
were taken by my shipmate Ronald MacDonald during the Naval Assembly.
|
1967 était l'année du
centenaire du Canada. L’un des événements majeurs qui a eu lieu à
Halifax a été l’Assemblée navale du 28 juin au 3 juillet 1967. La flotte
entière a été examinée et de nombreux navires de guerre et sous-marins
du monde entier sont venus à Halifax pour cet événement. Plus
précisément, 40 navires de guerre de 16 pays ont participé à l'Assemblée
navale. C'était impressionnant de voir tous ces navires de guerre
alignés dans le port d'Halifax et le bassin de Bedford, attachés à des
bouées et recouverts de drapeaux. Le NCSM GATINEAU était amarré au
milieu du port pendant le rassemblement et la compagnie du navire a
participé à de nombreux événements, y compris une marche de tous les
marins dans les rues d'Halifax avec le son de Heart of Oak remplissant
l'air. Les 7 photos suivantes ont été prises par mon camarade de bord
Ronald MacDonald lors de l'Assemblée navale. |
 |
Above - Naval Assembly - Halifax, Nova Scotia
28 June 1967 to 3 July 1967
Photo taken by my
shipmate Ronald MacDonald
|
Ci-haut - Revue
navale - Halifax, Nouvelle-Écosse
28 juin 1967 au 3
juillet 1967
Photo prise par mon
camarade Ronald MacDonald
|
 |
Above - Naval Assembly - Halifax, Nova Scotia
28 June 1967 to 3 July 1967
Photo taken by my
shipmate Ronald MacDonald
|
Ci-haut - Revue
navale - Halifax, Nouvelle-Écosse
28 juin 1967 au 3
juillet 1967
Photo prise par mon
camarade Ronald MacDonald
|
 |
Above - Naval Assembly - Halifax, Nova Scotia
28 June 1967 to 3 July 1967
Photo taken by my
shipmate Ronald MacDonald
|
Ci-haut - Revue
navale - Halifax, Nouvelle-Écosse
28 juin 1967 au 3
juillet 1967
Photo prise par mon
camarade Ronald MacDonald
|
 |
Above - Naval Assembly - Halifax, Nova Scotia
28 June 1967 to 3 July 1967
Photo taken by my
shipmate Ronald MacDonald
|
Ci-haut - Revue
navale - Halifax, Nouvelle-Écosse
28 juin 1967 au 3
juillet 1967
Photo prise par mon
camarade Ronald MacDonald
|
 |
Above - Naval Assembly - Halifax, Nova Scotia
28 June 1967 to 3 July 1967
Photo taken by my
shipmate Ronald MacDonald
|
Ci-haut - Revue
navale - Halifax, Nouvelle-Écosse
28 juin 1967 au 3
juillet 1967
Photo prise par mon
camarade Ronald MacDonald
|
 |
Above - Naval Assembly - Halifax, Nova Scotia
28 June 1967 to 3 July 1967
Photo taken by my
shipmate Ronald MacDonald
|
Ci-haut - Revue
navale - Halifax, Nouvelle-Écosse
28 juin 1967 au 3
juillet 1967
Photo prise par mon
camarade Ronald MacDonald
|
 |
Above - Naval Assembly - Halifax, Nova Scotia
28 June 1967 to 3 July 1967
Photo taken by my
shipmate Ronald MacDonald
|
Ci-haut - Revue
navale - Halifax, Nouvelle-Écosse
28 juin 1967 au 3
juillet 1967
Photo prise par mon
camarade Ronald MacDonald
|
 |
Centennial Visits and Expo 67
|
Visites du Centenaire et Expo 67
|
Following the Naval Assembly in
Halifax, HMCS GATINEAU continued to operate in the vicinity of Halifax for a few
weeks. In late summer, the GATINEAU made official visits to
Pictou, Port Hawkesbury and Sydney, Nova Scotia to celebrate Canada's 100th
birthday. The ship returned to Halifax and departed again in
early october 1967 to sail up the St. Lawrence River. She spent the
remaining of October on display at Expo 67 in
Montreal. The ship was tied up near Habitat 67 and was open to the
public. |
À la suite de
l'Assemblée navale à Halifax, le NCSM GATINEAU a continué ses opérations
dans les environs d'Halifax pendant quelques semaines. À la fin de l'été,
le GATINEAU a effectué des visites officielles à Pictou, Port Hawkesbury
et Sydney, en Nouvelle-Écosse, pour célébrer le 100e anniversaire du
Canada. Le navire est retourné à Halifax et est reparti au début
d'octobre 1967 pour remonter le fleuve Saint-Laurent. Elle a passé le
reste du mois d'octobre à exposer à l'Expo 67 à Montréal. Le navire
était amarré près d'Habitat 67 et était ouvert au public. |
 |
Above is a snapshop of
HMCS Assiniboine ship's log. The ship was tied up at Jetty 3 in Halifax on
Friday October 6, 1967. The entry at 0820 states "Gatineau" to sea.
This is the exact time when Gatineau departed Halifax to proceed to Expo
67 in Montreal. Thank you Chris Styles
for providing me a copy of the Assiniboine ship's log, illustrating this
moment in history.
|
Ci-dessus, un
aperçu du journal de bord du NCSM Assiniboine. Le navire a été amarré à
la jetée 3 à Halifax le vendredi 6 octobre 1967. L'entrée à 8 h 20
indique «Gatineau» en mer. C'est l'heure exacte à laquelle Gatineau a
quitté Halifax pour se rendre à l'Expo 67 à Montréal. Merci Chris Styles
de m'avoir fourni une copie du carnet de bord du navire Assiniboine,
illustrant ce moment de l'histoire. |
 |
The ship's company had quite a good time during these few weeks,
especially single sailors who had plenty of opportunity to meet girls and go on
dates. Most sailors worked shifts of one day on, one day off, etc... While on
duty, sailors made dates for the following day with girls who were visiting the ship;
while off duty the next day, the sailors proceeded to the German beer garden on La Ronde island
where the girls were waiting. What a great system to meet girls !!!
It all came to an end when Expo 67 closed on Sunday October 29, 1967. The
fun was over. The Gatineau went down the St. Lawrence river to rejoin the
Cold War in the Atlantic ocean.
|
La compagnie du navire a
passé un bon moment pendant ces quelques semaines, en particulier les
marins célibataires qui ont eu beaucoup d'occasions de rencontrer des
filles et de sortir en couple. La plupart des marins travaillaient par
quarts d'un jour, un jour de congé, etc. Pendant leur service, les
marins faisaient des rendez-vous pour le lendemain avec des filles qui
visitaient le navire; en repos le lendemain, les marins se sont rendus
au café en plein air allemand de l'île de La Ronde où les filles
attendaient. Quel super système pour rencontrer des filles !!! Tout a
pris fin lorsque l'Expo 67 a fermé ses portes le dimanche 29 octobre
1967. Le plaisir était terminé. Les Gatineau ont descendu le fleuve
Saint-Laurent pour rejoindre la guerre froide dans l'océan Atlantique. |
 |
Rescue Mission North of Bermuda
|
Mission de sauvetage
au nord des Bermudes |
After
the closing of Expo 67, HMCS GATINEAU left Montreal and sailed down
the St. Lawrence River heading for Halifax. After a
few days in Halifax, supplies were loaded onboard
and the ship proceeded into the North Atlantic, heading for the
waters north of Bermuda. Exercises began in heavy seas with Canadian and
American ships, submarines and aircrafts, including the Canadian aircraft
carrier HMCS BONAVENTURE. After about two weeks of exercises in bad operating
conditions, it was with great relief that the fleet pulled into the harbours of
Hamilton and St. George's, Bermuda for a few days of R&R (rest & recuperation).
Then it was back to sea on Monday 27 November 1967 for more exercises in the
North Atlantic.
|
Après la fermeture de
l'Expo 67, le NCSM GATINEAU a quitté Montréal et a navigué sur le fleuve
Saint-Laurent en direction de Halifax. Après quelques jours à Halifax,
les approvisionnements ont été chargés à bord et le navire s'est dirigé
vers l'Atlantique Nord, en direction des eaux au nord des Bermudes. Les
exercices ont débuté par haute mer avec des navires, sous-marins et
aéronefs canadiens et américains, dont le porte-avions canadien NCSM
BONAVENTURE. Après environ deux semaines d'exercices dans de mauvaises
conditions d'exploitation, c'est avec un grand soulagement que la flotte
s'est arrêtée dans les ports de Hamilton et de St. George's, aux
Bermudes pour quelques jours de R&R (repos et récupération). Puis il a
repris la mer le lundi 27 novembre 1967 pour d'autres exercices dans
l'Atlantique Nord. |
In the evening of 30 November 1967, a
Sea King helicopter, flying off HMCS BONAVENTURE, crashed in the sea while
doing a low level turn on night training exercise. HMCS GATINEAU immediately
switched to rescue mode and went looking for survivors. Since I was the Ships
Diver on standby, I was immediately ordered to suit up and to proceed to the
upper deck to participate in the rescue mission.
|
Dans la soirée du 30
novembre 1967, un hélicoptère Sea King, volant au large du NCSM
BONAVENTURE, s'est écrasé en mer alors qu'il effectuait un virage à
basse altitude lors d'un exercice d'entraînement de nuit. Le NCSM
GATINEAU est immédiatement passé en mode de sauvetage et est parti à la
recherche de survivants. Comme j'étais le Ships Diver en attente, on m'a
immédiatement ordonné de m'habiller et de me rendre sur le pont
supérieur pour participer à la mission de sauvetage.
|
 |
Photo above
Helicopter 02 which crashed
north of Bermuda
on 30 November 1967 |
Photo ci-haut
L'hélicoptère 02 qui s'est
écrasée au nord des Bermudes
le 30 novembre 1967 |
Shortly thereafter, a liferaft was spotted with two persons onboard. The ship approached the survivors
but had to remain at a safe distance due to heavy seas. I jumped
in the water with a horse collar attached to a rope and began swimming
toward the liferaft. I was bouncing up and down and kept loosing
sight of the survivors, so it was very difficult to maintain the direction of
the swim. I noted that the mast of the ship was visible all of the times so I used it as a reference point to
maintain my direction.
|
Peu de temps après, un
radeau de sauvetage a été aperçu avec deux personnes à bord. Le navire
s'est approché des survivants mais a dû rester à une distance de
sécurité en raison de la forte mer. J'ai sauté dans l'eau avec un
collier de cheval attaché à une corde et j'ai commencé à nager vers le
radeau de sauvetage. Je rebondissais de haut en bas et je perdais de vue
les survivants, il était donc très difficile de maintenir la direction
de la nage. J'ai noté que le mât du navire était visible tout le temps,
je l'ai donc utilisé comme point de référence pour maintenir ma
direction. |
While
I was struggling in the water with the horse collar, a boat was lowered into the
water and the
crew began their efforts to reach the survivors. Meanwhile, I kept swimming and making headway.
The boat and I arrived at the liferaft about the same time and I assisted in
transferring the survivors from the liferaft to the boat.
|
Alors que je me
débattais dans l'eau avec le collier de cheval, un bateau a été descendu
dans l'eau et l'équipage a commencé ses efforts pour atteindre les
survivants. Pendant ce temps, j'ai continué à nager et à progresser. Le
bateau et moi sommes arrivés au radeau de sauvetage à peu près au même
moment et j'ai aidé à transférer les survivants du radeau de sauvetage
au bateau. |
As the boat started to
head back to the ship, I gave the signal to be pulled back onboard. It is only later that I noticed a large bank of barracudas swimming
alongside the ship. Maybe they had been attracted by the blood from the
survivors. I was sure glad to be back onboard GATINEAU.
|
Alors que le bateau
commençait à regagner le navire, j'ai donné le signal d'être ramené à
bord. Ce n'est que plus tard que j'ai remarqué un grand banc de
barracudas nageant le long du navire. Peut-être avaient-ils été attirés
par le sang des survivants. J'étais ravi d'être de retour à bord de
GATINEAU. |
The rescue boat
returned to the ship and was hoisted up with the two survivors who were the
pilot and co-pilot of the Sea King helicopter. They were in pretty bad shape and
had to be transferred immediately to the aircraft carrier HMCS BONAVENTURE which
had a hospital onboard. A jackstay transfer was quickly organized, HMCS
BONAVENTURE came alongside HMCS GATINEAU, and the lines were secured between the
two ships. The survivors were transferred to the aircraft carrier while I stood
by as the ships diver in case someone fell overboard.
|
Le canot de sauvetage
est revenu au navire et a été hissé avec les deux survivants qui étaient
le pilote et le copilote de l'hélicoptère Sea King. Ils étaient en assez
mauvais état et ont dû être transférés immédiatement sur le porte-avions
NCSM BONAVENTURE qui avait un hôpital à bord. Un transfert de cricstay a
été rapidement organisé, le NCSM BONAVENTURE s'est joint au NCSM
GATINEAU et les lignes ont été sécurisées entre les deux navires. Les
survivants ont été transférés sur le porte-avions pendant que je me
tenais à côté pendant que les navires plongent au cas où quelqu'un
tomberait par-dessus bord. |
There
is a sad ending to this rescue mission. Although the pilot (LT Leo Wolfe) and
the co-pilot (SLT Brian Roberts) were rescued and recovered from the
crash, two other members of the crew were killed in the accident and
their bodies were never recovered. They were:
Tactical Officer - Commissioned Officer Clair
Tully
Radio Navigator Rad Nav 081 - Petty Officer
First Class Douglas Mander
|
Il y a une triste fin à
cette mission de sauvetage. Bien que le pilote (LT Leo Wolfe) et le
copilote (SLT Brian Roberts) aient été secourus et récupérés de
l'accident, deux autres membres de l'équipage ont été tués dans
l'accident et leurs corps n'ont jamais été retrouvés. Ils étaient:
Officier tactique - Officier commissionné Clair Tully
Radio Navigator Rad Nav 081 - Maître de première classe Douglas Mander |
 |
Above
Newspaper Article in the
Chronicle Herald
on 1 December 1967 |
Ci-haut
Article dans le journal
Chronicle Herald
le 1er décembre 1967 |
 |
Above
Newspaper Article in the
Chronicle Herald
on 2 December 1967 |
Ci-haut
Article dans le journal
Chronicle Herald
le 2 décembre 1967 |

|
Above
Newspaper Article in Trident
News
on 27 November 2017
for the 50th anniversary of
the tragedy |
Ci-haut
Article dans le journal
Trident News
le 27 novembre 1967
pour le 50e
anniversaire de la tragédie |
 |
Above
Newspaper Article in Trident
News
on 27 November 2017
for the 50th anniversary of
the tragedy |
Ci-haut
Article dans le journal
Trident News
le 27 novembre 1967
pour le 50e
anniversaire de la tragédie |
 |
Click on the photo above
to view a 30 November 2017
News Report
on the 50th anniversary of
the tragedy |
Cliquez sur la photo ci-haut
pour visionner un reportage
diffusé le 30 novembre 2017
lors du 50e anniversaire de
la tragédie |
 |
Click on 1968 below
to
continue on the next page |
Cliquez sur 1968 ci-bas
pour continuer à la page suivante |