1965
Joining the Royal Canadian Navy
Basic Training |
1965
Enrôlement dans la Marine Royale
Canadienne
Formation de base |
 |
 |
INTRODUCTION |
INTRODUCTION |
I
served as a Naval Radioman in the Royal Canadian Navy and in
the Canadian Submarine Service for 8 years, from 1965 to 1973. Even
today, a lot of people do not realize how close the
world came to a nuclear holocaust during those years. The Cuban Missile Crisis
of 1962 is well known. Less known are the tense
moments from 1968 to 1974 which could have ended
at anytime in a nuclear
showdown between the super powers.
|
J'ai
servi en tant que radioman naval dans la Marine royale canadienne et au
sein du Service canadien des sous-marins pendant 8 ans, de 1965 à 1973.
Même aujourd'hui, beaucoup de gens ne réalisent pas à quel point le
monde est venu proche d'un holocauste nucléaire au cours de ces années.
La crise des missiles à Cuba en 1962 est bien connue. Moins connus sont
les moments tendus de 1968 à 1974 qui auraient pu se terminer à tout
moment par une confrontation nucléaire entre les superpuissances.
|
Four submarines mysteriously disapeared in 1968: the Russian submarine K-129 north of
Hawaii on 8 March 1968, followed by the disappearance of the Israeli submarine
INS Dakar, the French submarine Minerve (S647) and the US submarine USS Scorpion
(SSN-589). Tensions were high as NATO and the Soviets were
suspicious of each other, trying of determine if one or more of those missing submarines
had been victims of an attack. Russian ballistic missile submarines (Boomers)
were hiding in strategic locations along the East coast and the West coast of
North America, ready to wipe out entire cities at the push of a button. The same for American boomers
hiding in the North Pacific and in the Barents sea, ready to strike at anytime.
|
Quatre sous-marins ont
disparus mystérieusement en 1968: le sous-marin russe K-129 au nord
d'Hawaï le 8 mars 1968, puis la disparition du sous-marin israélien INS
Dakar, du sous-marin français Minerve (S647) et du sous-marin américain
USS Scorpion ( SSN-589). Les tensions étaient fortes car l'OTAN et les
Soviétiques se méfiaient l'un de l'autre, essayant de déterminer si un
ou plusieurs de ces sous-marins manquants avaient été victimes d'une
attaque. Les sous-marins russes de missiles balistiques (Boomers) se
cachaient à des endroits stratégiques le long de la côte est et de la
côte ouest de l'Amérique du Nord, prêts à anéantir des villes entières
sur simple pression d'un bouton. De même pour les boomers américains qui
se cachaient dans le Pacifique Nord et dans la mer de Barents, prêts à
frapper à tout moment.
|
There were also specially designed US "spy" submarines involved in covert
operations near the Russian coast and tapping into Russian undersea cables. It is during those dangerous years that I served as a Naval Radioman
in the Royal Canadian Navy and in
the Canadian Submarine Service.
|
Il y avait aussi des
sous-marins américains "espions" spécialement conçus pour des opérations
secrètes près de la côte russe afin de capter les signaux des câbles
sous-marins russes. C'est durant ces années dangereuses que j'ai servi
en tant que radioman naval dans la Marine royale canadienne et au sein
du Service canadien de sous-marins.
|
 |
WHY I JOINED THE NAVY |
POURQUOI JE ME SUIS
ENRÔLÉ DANS LA MARINE |
My life changed on Friday November 22,
1963. The school alarm suddenly sounded on
that day and everyone was told to assemble
in the school yard. We then learned that
US President John F. Kennedy had just been
assassinated in Dallas, Texas. This was at
the height of the cold war and only one
year after the Cuban crisis, so my first
reaction was that the communists must be
involved. One week later, on Friday
November 29, 1963, I went to join the
local unit of the Canadian Army Reserve. I
remember that day quite well because a
Trans-Canada Airlines (the old name for
Air Canada) DC-8 jetliner crashed in Blainville, about 15 kilometres from where
I was. The plane had just taken off from
Montreal and was heading for Toronto when
it suddenly fell out of the sky after
doing a left turn. It is estimated that
the plane hit the ground at a speed of 470
to 485 knots. All 118 people onboard were
killed which made it the worse air crash
in Canadian history at the time.
|
Ma vie a changé vendredi
le 22 novembre 1963. L'alarme de l'école a soudainement sonné ce
jour-là et tout le monde a été invité à se rassembler dans la cour de
l'école. Nous avons alors appris que le président américain John F.
Kennedy venait d'être assassiné à Dallas, au Texas. C'était au plus fort
de la guerre froide et seulement un an après la crise de Cuba. Ma
première réaction fut donc que les communistes devaient être impliqués. Une semaine
plus tard, le vendredi 29 novembre 1963, je suis allé pour m'enrôler
dans l'unité
locale de la Réserve de l'Armée canadienne. Je me souviens très bien de
cette journée parce qu'un avion de ligne DC-8 de Trans-Canada Airlines (l'ancien
nom d'Air Canada) s'est écrasé à Blainville, à environ 15 kilomètres de
là où j'étais. L'avion venait de décoller de Montréal et se dirigeait
vers Toronto quand il est soudainement tombé du ciel après avoir fait un
virage à gauche. On estime que l'avion a percuté le sol à une vitesse de
470 à 485 nœuds. Les 118 personnes à bord ont été tuées, ce qui en fait
le pire accident aérien de l'histoire du Canada à l'époque.
|
When I arrived at the local unit of the
Canadian Army Reserve, I learned that you
had to be 16 years old to be in the
reserve and my 16th birthday was still two
months away. So I lied about my age
(something that would be hard to do today)
and I was accepted in the infrantry. I
subsequently served in the Regiment de
Joliette and in the 4th
Battalion of the Royal 22nd Regiment from
January 1964 to March 1965.
|
Quand je suis arrivé à
l'unité locale de la Réserve de l'Armée canadienne, j'ai appris qu'il
fallait avoir 16 ans pour être dans la réserve et mon 16e anniversaire
de naissance
était dans deux mois. J'ai donc menti sur mon âge (ce qui serait
difficile à faire aujourd'hui) et j'ai été accepté dans l'infanterie.
J'ai ensuite servi dans le régiment de Joliette et dans le 4e bataillon
du Royal 22e régiment de janvier 1964 à mars 1965.
|
 |
As a reservist I now
had a taste for what the Army was all
about. But was it my destiny to become a
foot soldier, or was there something else
for me out there ? I was craving for
adventure and I was still
unaware that the Navy could offer it to
me.
|
En tant que réserviste, j'avais maintenant
un avant-goût de ce qu'était l'Armée. Mais était-ce mon destin de
devenir fantassin, ou y avait-il autre chose pour moi là-bas? J'avais
soif d'aventure et je ne savais toujours pas que la
Marine pouvait me l'offrir.
|
Joining the Navy had never crossed my mind
before February 1965. I was aware that
Canada's Navy was flying Banshees off the
aircraft carrier HMCS Bonaventure. I knew
this because I love airplanes. I had never considered the option
of working on ships or in submarines.
|
Je n'avais jamais pensé
à m'enrôler dans la Marine avant février 1965. Je savais que la Marine
canadienne avait des avions Banshees à bord du porte-avion NCSM
Bonaventure. Je savais ça à cause de mon amour pour les avions. Je n'avais jamais
envisagé la possibilité de travailler sur des navires ou des sous-marins.
|
Then
one day in February 1965,
around the time when the Maple Leaf was adopted as the
new flag of Canada,
two of my
friends heard that the Navy was at the Saint-Jérôme City
Hall and they were looking for recruits.
I was working in a
textile factory at the time, doing very hazardous work with chemicals,
fabric dyes and acid. My friends were worried about the long term impact on
my health. So they lied to me in order to get me out of that job and save
my life. They told me that they had applied to join the Navy and they urged me to
go apply so we could all be together in the Navy. So I applied to join the
Navy and was accepted. I found out later that my friends had never applied
but I was grateful to them since I was now looking forward to a new
adventure in my life.
|
Puis, un jour de février
1965, au moment où la feuille d'érable a été adoptée comme nouveau
drapeau du Canada, deux de mes amis ont appris que la Marine était à
l'hôtel de ville de Saint-Jérôme et qu'ils cherchaient des recrues. Je
travaillais dans une usine textile à l'époque, faisant des travaux très
dangereux avec des produits chimiques, des colorants pour tissus et de
l'acide. Mes amis s'inquiétaient de l'impact à long terme sur ma santé.
Alors ils m'ont menti pour me sortir de ce boulot et me sauver la vie. Ils
m'ont dit qu'ils avaient demandé à s'enrôler dans la Marine et ils m'ont
exhorté à postuler pour que nous puissions tous être ensemble dans la
Marine. J'ai donc demandé à m'enrôler dans la Marine et ma demande fut accepté.
J'ai découvert plus tard que mes amis m'avaient menti. Ils n'avaient jamais postulé
pour s'enrôler dans la Marine mais je
leur en étais reconnaissant car j'avais maintenant hâte de vivre une
nouvelle aventure dans ma vie.
|
There was however a little
problem. I was 17 years old and I needed
one of my parent's consent to join the
Navy but my father
refused to sign. He is a veteran of World
War II and he served in the Pacific as
well as in Europe. The cold war was
heating up and it seemed at the time that
the world was inevitably heading toward
another World War. My father didn't want
me to experience the horrors of war as he
did 20 years earlier.
|
Il y avait cependant un
petit problème. J'avais 17 ans et j'avais besoin du consentement de mes
parents pour m'enrôler dans la Marine mais mon père a refusé de signer. Il est un vétéran de la
Seconde Guerre mondiale et il a servi dans le Pacifique ainsi qu'en
Europe. La guerre froide se réchauffait et il semblait à l'époque que le
monde se dirigeait inévitablement vers une autre guerre mondiale. Mon
père ne voulait pas que je vive les horreurs de la guerre comme il
l'avait fait 20 ans plus tôt.
|
But I was able to
convince my mother to sign the papers by
promising her a small monthly allotment
from my pay to help her and the family. I
come from a large family, and most of my
brothers and sisters were still at home.
My parents were struggling financially and
as the oldest boy, I felt that I had a
responsibility to help. So I joined the
active service of the Royal Canadian Navy
on 29 April 1965 and began a naval career
which lasted until 26 January 1973.
|
Mais j'ai réussi à convaincre ma mère de
signer les papiers en lui promettant une petite allocation mensuelle de
mon salaire pour l'aider ainsi que ma famille. Je viens d'une grande
famille et la plupart de mes frères et sœurs étaient toujours à la
maison. Mes parents avaient des difficultés financières et en tant que
garçon aîné, je sentais que j'avais la responsabilité d'aider. Je me
suis donc enrôler dans le service actif de la Marine royale canadienne
le 29 avril 1965 et j'ai débuté une carrière navale qui a duré jusqu'au
26 janvier 1973.
|
 |
HMCS HOCHELAGA
Gatineau 1/65
Division
29 April 1965 to 27
August 1965 |
NCSM HOCHELAGA
Division Gatineau
1/65
29 avril 1965 au 27 août 1965 |

|
I signed for a 5-year term in the Royal Canadian Navy
on Thursday 29 April 1965, I was told to
report to the Windsor Train Station downtown Montreal where transportation was waiting to bring me to HMCS Hochelaga
in Ville Lasalle.
|
J'ai signé pour un
mandat de 5 ans dans la Marine royale canadienne le 29 avril 1965. On
m'a dit de me présenter à la gare Windsor au centre-ville de Montréal où
le transport était disponible pour me rendre au NCSM Hochelaga à Ville
Lasalle.
|
HMCS Hochelaga was located
in Ville Lasalle on the island of Montreal. This base is now closed down and no
longer exist today. Although I have some Irish ancestors, I could not speak
English at the age of 17. So I spent 4 months at HMCS Hochelaga
in intensive language training, mixed with drills and other naval training.
|
Le NCSM Hochelaga était
situé à Ville Lasalle sur l'île de Montréal. Cette base a été fermée et
n'existe plus aujourd'hui. Bien que j'aie des ancêtres irlandais, je ne
pouvais pas parler anglais à l'âge de 17 ans. J'ai donc passé 4 mois au
NCSM Hochelaga en formation linguistique intensive, incluant des
exercices physiques et d'autres formations navales.
|
 |
On the photo above
NAVAL DEPOT (RED NUMBERS)
1 - Warehouses
2 - Workshops
3 - Administration
FLEET SCHOOL (YELLOW NUMBERS)
4 - Main Gate
5 - Living Quarters
6 - Cafeteria
7 - Administration
8 - Classrooms
9 - Parade Square
|
Sur la photo ci-haut
DÉPÔT NAVAL (NUMÉROS ROUGES)
1 - Entrepôts
2 - Ateliers
3 - Administration
ÉCOLE DE LA FLOTTE (NUMÉROS
JAUNES)
4 - Entrée principale
5 - Logements
6 - Cafétéria
7 - Administration
8 - Classes
9 - Carré de parade
|
 |
HMCS Hochelaga
English Language Training
Gatineau 1/65 Division
29 April 1965 to 27
August 1965 |
NCSM Hochelaga
Formation en langue
anglaise
Division Gatineau 1/65
29 avril 1965 au 27 août 1965 |
In the above photo, my first day in the Navy. I am the skinny one with
the short haircut, second from the left. The two of us who already had short
hair were spared a visit to the barber. Everyone else lost all their hair later
on that day.
|
Sur la photo ci-dessus,
mon premier jour dans la marine. Je suis le deuxième à partir de la
gauche, le petit maigre avec la coupe de cheveux courts. Les deux qui
avaient déjà les cheveux courts (incluant moi-même) n'ont pas eu à
visiter le coiffeur. Tous les autres ont perdu leurs cheveux plus tard
dans la journée.
|
 |
 |
Above is the monthly pay rate table
approved in March 1965 and retroactive to October 1, 1964. As indicated on the
table, when I joined as an Ordinary Seaman Recruit in April 1965, my monthly
salary was $117.00. I had a monthly allotment of $50.00 going to my mother so
what was left was $67.00 for my personal expenses for one month. Considering
that food, clothing and lodging was provided free by the Navy, that wasn't too
bad...
|
Ci-haut, le tableau
des taux de rémunération mensuelle approuvé en mars 1965 et rétroactif
au 1er octobre 1964. Comme indiqué sur le tableau, lorsque je me suis
engagé comme recrue de matelot de 3e classe en avril 1965, mon salaire
mensuel était de 117,00 $. J'avais une allocation mensuelle de 50,00 $
allant à ma mère, ce qui me restait 67,00 $ pour mes dépenses
personnelles pendant un mois. Étant donné que la nourriture, les
vêtements et le logement étaient fournis gratuitement par la Marine, ce
n'était pas si mal ...
|
 |
Above: My first photo in
uniform |
Ci-haut: ma première
photo en uniforme |
 |
Above: My first outing in
uniform.
Photo taken on St-George
Street in Saint-Jérôme. |
Ci-haut: Ma première
sortie en uniforme.
Photo prise sur la
rue St-George à Saint-Jérôme. |
The
most memorable parade I participated in was the one in Ottawa on Canada Day in
1965. The new Canadian maple leaf flag had become our official flag on February
15, 1965, two months before I joined the Royal Canadian Navy. So when I marched
in front of Prime Minister Lester B. Pearson standing in front of the Parliament
buildings on July 1st, 1965, it was the first Canada Day in history with our new
Canadian flag flying at high mast. It was a proud moment indeed.
|
Le défilé le plus
mémorable auquel j'ai participé a été celui de la fête du Canada à
Ottawa en 1965. Le nouveau drapeau canadien avec la feuille d'érable
était devenu notre drapeau officiel le 15 février 1965, deux mois avant
mon entrée dans la Marine royale canadienne. Donc, lorsque j'ai défilé
devant le Premier Ministre Lester B. Pearson devant les édifices du
Parlement le 1er juillet 1965, c'était la première fête du Canada de
l'histoire avec notre nouveau drapeau canadien flottant en haut du mât.
Ce fut vraiment un moment de fierté.
|
 |
HMCS CORNWALLIS
Skeena 2/65
Division
30 August 1965 to 23
December 1965 |
NCSM CORNWALLIS
Division Skeena 2/65
30 août 1965 au 23
décembre 1965 |
 |
After
learning English at HMCS
Hochelaga near Montreal, I was
ready to face real boot camp in English. I was transferred to HMCS Cornwallis in
Nova Scotia where I was
assigned to Skeena 2/65 Division.
This was
the real
navy boot camp. You went in
as a boy and came out as a man. No French language here. They yelled at you in
English. If you didn't understand the orders, you ended up doing push ups or
crawling in the mud.
|
Après avoir appris
l'anglais au NCSM Hochelaga près de Montréal, j'étais prêt à
affronter un vrai camp d'entraînement en anglais. J'ai été transféré au
NCSM Cornwallis en Nouvelle-Écosse où je fus assigné à la division Skeena
2/65. C'était le vrai camp d'entraînement de la marine. On commençait en
garçon et on finissait en homme. Pas de langue française
ici. Ils vous criaient dessus en anglais. Si vous ne compreniez pas les
ordres, ils vous faisaient faire des "push ups" ou vous faisaient ramper dans la boue.
|
 |
 |
In the above photo,
I am walking so it must be
on a
Sunday. Recruits at HMCS
Cornwallis were not allowed
to walk from Monday to Saturday. Sunday
was the only day when walking was allowed. Any other day,
we had to run. Recruits wore the
black cap on the base so they couldn't hide from the white caps. Recruits
wore the white cap only when going ashore on the weekends.
|
Sur la photo ci-dessus,
je marche. Donc ça doit être un dimanche. Les recrues au NCSM Cornwallis
portaient le casque noir et n'étaient pas autorisées à marcher du lundi au samedi. Le
dimanche était le seul jour où la marche était autorisée pour les
recrues. Les autres jours, on devait courir. Ceux qui n'étaient plus des
recrues portaient le casque blanc. C'était impossible pour les recrues
de tricher vu qu'elles portaient le casque noir. Les recrues pouvaient
toutefois porter le casque blanc lorsqu'elles allaient à l'extérieur de
la base le dimanche.
. |
During the four months of basic training,
many tests were taken to determine which trade would best suit you. I
had no idea what I wanted to do when I arrived in Cornwallis. Shortly
after my arrival, I found out that there was a Ham Radio Club on the
base. I also found out that recruits who became members of the club were
exempt from certain chores on the nights when club meetings were
held. So I joined the club. Not because I was interested in radio but
because I had less chores to do on those nights. I began reading QST
magazines and observing radiocommunication in morse code while at the club. I slowly
fell in love with radiocommunications. Finally, I knew what I wanted to do.
|
Au cours des quatre mois
de formation de base, de nombreux tests ont été effectués pour
déterminer quel métier nous conviendrait le mieux. Je n'avais aucune
idée de ce que je voulais faire à mon arrivée à Cornwallis. Peu de temps
après mon arrivée, j'ai découvert qu'il y avait un club de radioamateur sur la
base. J'ai également découvert que les recrues qui étaient membres du club
étaient exemptées de certaines corvées les soirs où les réunions du club
avaient lieu. Je suis donc devenu membre du club. Ce n'était pas parce que je m'intéressais
à la radio mais parce que j'avais moins de corvées à faire durant ces soirées.
J'ai commencé à lire des magazines QST et à observer les
radiocommunications en morse quand j'étais au club. Je suis
lentement tombé en amour avec les radiocommunications. Enfin, je savais ce
que je voulais faire comme métier
|
 |
Recruits were given three choices for their trade. They
were selected based on their aptitudes and on Navy requirements. So when the
time came to give my three choices, I chose: |
Les recrues avaient trois
choix pour leur métier. Il fallait prendre en considération nos
aptitudes et les besoins de la Marine. Alors, quand le moment est venu de donner
mes trois choix, j'ai choisi: |
RADIOMAN ! RADIOMAN !
RADIOMAN ! |
RADIOMAN ! RADIOMAN !
RADIOMAN ! |
It
was hard for French Canadians to enter the trade of Radioman, especially a
guy like me who was new to the English language. So I took a big chance in
restricting my choices to only one trade.
|
Il était difficile pour
les Canadiens français d'obtenir le métier de Radioman. Surtout un
gars comme moi qui était nouveau dans la langue anglaise. J'ai donc pris
une grande chance de restreindre mes choix à un seul métier.
|
Toward the end of basic training, I finally
received the good news. I had been accepted in the Radioman trade. The only
bad thing about it was the location. The Naval Communications School was
located in Cornwallis which meant that I would have to remain in Cornwallis for the
first 7 months of 1966.
|
Vers la fin de la
formation de base, j'ai finalement reçu la bonne nouvelle. J'avais été
accepté dans le métier de Radioman. Le seul inconvénient, c'était
l'endroit de l'école de communications navales qui était située à
Cornwallis, ce qui signifiait que je resterais à Cornwallis pendant
les 7 premiers mois de 1966. |
A few days later, another good news was received. There
were plans to move the Naval Communications School from Cornwallis, Nova
Scotia to Esquimalt, British Columbia and they needed a trial on the west
coast. So the first Radioman course of 1966 was going to be in Esquimalt
which meant that I was heading for the west coast after the 1965 Christmas holidays.
|
Quelques jours plus tard,
une autre bonne nouvelle a été reçue. Il était prévu que l'école de
communications navales déménagerait de Cornwallis, en Nouvelle-Écosse, à
Esquimalt, en Colombie-Britannique. Mais avant, ils avaient besoin d'un essai sur
la côte ouest. C'est ainsi que la décision fut prise de donner le premier cours
de Radioman de 1966 à
Esquimalt. Donc j'allais partir vers la côte ouest
après les vacances de Noël 1965.
|

|
The photo above shows Skeena
2/65 Division going through
the assault course toward
the end of basic training.
We were at the magazine, getting
ready to crawl in the mud, climb walls, go through smoke compartments,
hang from ropes, go through tunnels, etc... This is me under the red arrow with a glove in front of my face. I apologize to the
second recruit from the right in the first row. A piece of the photo is
ripped off where he is standing.
|
La photo ci-haut montre
la Division Skeena 2/65 exécutant le cours d'assaut vers la fin de la
formation de base. Nous sommes au magazine,
se préparant à ramper dans la boue, à grimper aux murs, à traverser des
compartiments à fumée, à se suspendre à des cordes, à traverser des
tunnels, etc ... C'est moi sous la flèche rouge avec un gant devant mon visage. Je m'excuse auprès de la deuxième recrue
à droite au premier rang. Un morceau de la photo est arraché là où il
se tient.
|
 |
Above: Skeena 2/65 Division at
graduation in December 1965. I am fifth on the left in the third row from
the front. (see red arrow)
|
Ci-haut: Division Skeena 2/65
à la remise des diplômes en décembre 1965. Je suis le cinquième de la
gauche au troisième rang à partir d'en avant. (voir flèche rouge)
|
 |
Click on 1966 below
to
continue on the next page |
Cliquez sur 1966 ci-bas
pour continuer à la page suivante |